スペイン語とポルトガル語

2011年06月26日

先日、母校の新潟県立高田高校の東京支部の同窓会に参加してきました。

学年を超えてのの同窓会であるため、先輩後輩ふくめて約500人が参加して盛況のうちに終わりました。

30年ぶりにあった友人はすっかりno hair になっていましたが、彼はラテンアメリカ政治を専攻している大学の教授となっていました。

「ラテンアメリカってコスタリカやニカラグアとかのパナマ運河あたりのくびれているとこだよね?」って聞いたら「馬鹿いうな!メキシコからアルゼンチンまでの33カ国だ」とあしらわれました。

いい歳して「33カ国全部言ってみろよ」といったらクールに「ベリーズ、セントクリストファーネイビス、アンティグアバークーダ、セントビンセントグレナディーン・・・」など聞いたこともない国もふくめて復唱していました。

そんな国あったのかと愕然としました。

話がスペイン語とポルトガル語の違いに及ぶと、ほとんど変わらないから、スペイン人とポルトガル人は母国語同士でほぼ会話できるそうです。

最後に「青森県人と沖縄県人がお互いに方言で会話するようなもんか?」と聞いたら、そっちのほうがよほど難しいはず」と・・・

そんな会話はわれわれにとって「領収書っていくらから印紙貼るんだっけ?」「3万円」「スッゲー」みたいなものなんでしょう

no hair の彼でしたが、帰りにはさすが教授って感じで恐れ入りました。